有网友a提问:
【资料图】
一个日本的游戏,为什么要用英配,不伦不类还出戏?
一
想知道问题的答案,我们先来了解一下为什么文化作品在不同地区使用不同的语言?小说、游戏、影视剧等,都是如此。
这是因为:这部文化作品在不同的地区发售传播,为了照顾目标地区的受众群体,而使用当地的语言。
有些国家甚至法律规定引进外国文化作品,必须翻译成当地语言。否则禁止上映。(国内暂无此要求,具体规定大家可自行查询)
在很多文化作品中,大多配有字幕,以文字形式展示该作品中的对话等非影像内容。
这是因为:有很多词语发音相同,比如姓氏里的“卢、鲁、路”发音都是“lu”,“公鸡”“共计”“功绩”发音都是gongji,而演员发音不可能绝对标准,字幕的存在,可以有效避免观众因为听错导致影响观感。
说到这里,布裡多说两句,
现实中,多数人玩游戏,是为了放松,为了娱乐……
如果放松、娱乐还需要通过学多门语言才能实现,那就不叫放松、娱乐,而是工作了。
所以啊,让玩家为了玩游戏必须掌握多门语言,并不合适。所以游戏开发者选择了适应客户(玩家群体),使用所在地的语言。
二
那为什么其他语言听起来很出戏呢?这是因为
不同语言的语法、语序是不同的。表达同一个意思的长短也是不同的。
比如:
“你好”这个词,日语是“こんにちは(Kon'nichiwa)”。
汉语里只有俩音,但是到了日语里却有四个音,长度发生了变化。
再比如:
“我们要在三点前到达。”英语“We must get here before 3 o’clock.”
这里的“三点”在汉语中和英语中的位置就不同。
另外还有些俚语、俗语,并非字面意思。
比如:
on the house意思是:店家做东(请你)
It’s a piece of cake意思是:小菜一碟(完成某事轻而易举)
这个时候就考验翻译的水平了,如果汉化团队水平不够硬,就会出现翻译不恰当,导致传递的信息错误,影响剧情观感。
三
综上所述,我们知道了:游戏制作时使用不同的语言,是为了照顾不同地区的客户群体。满足了客户群体的需求,客户才会买单,自己才能获得收入。做生意要适应市场需求,而不是反过来。这是商业规律。
至于客户使用哪种语言体验游戏,这是客户的个人自由。比如网友a喜欢日配,网友c喜欢英配,这都无可厚非。
但是,如果网友c分享了英配的片段,而网友a在评论区里说“这游戏就得用日配,英配是垃圾。”甚至谩骂网友c和配音演员。这就属于对网友c和配音演员的冒犯。
每一部文化作品,大家都会有不同的感受,相互尊重,与人为善。这对想结交同好,受人欢迎的小伙伴来说,是非常重要的。所以,不要把评论区当成泄愤的垃圾场,而是通过友善的交流,了解更多的知识,丰富自己的头脑,只有这样,才会给自己愉悦的心情。
关键词: