环球今日报丨“就得用日配,英配是垃圾”?尊重其实并非难事

2023-06-27 04:32:44

有网友a提问:


【资料图】

一个日本的游戏,为什么要用英配,不伦不类还出戏?

想知道问题的答案,我们先来了解一下为什么文化作品在不同地区使用不同的语言?小说、游戏、影视剧等,都是如此。

这是因为:这部文化作品在不同的地区发售传播,为了照顾目标地区的受众群体,而使用当地的语言。

有些国家甚至法律规定引进外国文化作品,必须翻译成当地语言。否则禁止上映。(国内暂无此要求,具体规定大家可自行查询)

在很多文化作品中,大多配有字幕以文字形式展示作品中的对话等非影像内容

这是因为:有很多词语发音相同,比如姓氏里的“卢、鲁、路”发音都是“lu”,“公鸡”“共计”“功绩”发音都是gongji,而演员发音不可能绝对标准,字幕的存在,可以有效避免观众因为听错导致影响观感。

说到这里,布裡多说两句,

现实中,多数人玩游戏,是为了放松,为了娱乐……

如果放松、娱乐还需要通过学多门语言才能实现,那就不叫放松、娱乐,而是工作了。

所以啊,让玩家为了玩游戏必须掌握多门语言并不合适所以游戏开发者选择了适应客户(玩家群体),使用所在地的语言。

那为什么其他语言听起来很出戏呢?这是因为

不同语言的语法、语序是不同的。表达同一个意思的长短也是不同的。

比如:

“你好”这个词,日语是“こんにちは(Kon'nichiwa)”。

汉语里只有俩音,但是到了日语里却有四个音,长度发生了变化。

再比如:

“我们要在三点前到达。”英语“We must get here before 3 o’clock.”

这里的“三点”在汉语中和英语中的位置就不同。

另外还有些俚语、俗语,并非字面意思。

比如:

on the house意思是:店家做东(请你)

It’s a piece of cake意思是:小菜一碟(完成某事轻而易举)

这个时候就考验翻译的水平了,如果汉化团队水平不够硬,就会出现翻译不恰当,导致传递的信息错误,影响剧情观感。

综上所述,我们知道了游戏制作时使用不同的语言,是为了照顾不同地区的客户群体。满足了客户群体的需求,客户才会买单,自己才能获得收入。做生意要适应市场需求,而不是反过来。这是商业规律。

至于客户使用哪种语言体验游戏,这是客户的个人自由。比如网友a喜欢日配,网友c喜欢英配,这都无可厚非。

但是,如果网友c分享了英配的片段,而网友a在评论区里说“这游戏就得用日配,英配是垃圾。”甚至谩骂网友c和配音演员。这就属于对网友c和配音演员的冒犯。

每一部文化作品,大家都会有不同的感受,相互尊重,与人为善。这对结交同好,受人欢迎的小伙伴来说,是非常重要的所以,不要把评论区当成泄愤的垃圾场,而是通过友善的交流,了解更多的知识,丰富自己的头脑,只有这样,才会给自己愉悦的心情。

关键词:

为你推荐